「千字文」と「中華字経」

古来、漢字圏の国々では、「千字文」というものが漢字の教科書がわりに使われてきた。6世紀の初めに中国の南朝の梁の武帝が識者に命じて作らせたとされる文章で、日本の「いろは歌」と同様と言うべきかそのスケールを20倍にしたと言うべきか、千の漢字を重複なく配置することで作られた韻文である。


上の写真のようなテキストを使って、江戸時代の寺子屋なんかでは以下のようなやり方でその「読み方」が教えられていた。「文選読み(もんぜんよみ)」と呼ばれる読み方である。

天地玄黃 宇宙洪荒
日月盈昃 辰宿列張
寒來暑往 秋收冬藏…


テンチのあめつちは
   ゲンコウとくろく・きなり
ウチュウのおおぞらは
   コウコウとおおいに・おおきなり 
ジツゲツのひ・つきは
   エイショクとみち・かく
シンシュクのほしのやどりは
   レッチョウとつらなり・はる
カンライとさむきこときたれば
   ショオウとあつきこと・いぬ
シュウシュウとあきはとりおさめ
   トウゾウとふゆはおさむ…

最初に音読みしてその漢字の「音」を覚え、次に訓読みしてその「意味」を覚える。朝鮮語でも、同じような教え方をしていたらしい。

하늘천 따지 검을현 누루황 天地玄黃
はぬるチョン、たジ、こむるヒョン、のるホァン、チョンジヒョンファン
(そら天、じべた地、くろ玄、きいろ黄、天地玄黄)

ひらがなで書いたのが朝鮮語の「訓読み」にあたる部分で、漢字で書いた部分が「音読み」にあたる部分である。これをもし丸暗記することができれば、それだけでかなり朝鮮語に詳しくなることができそうだ。
Daum 블로그

ベトナムの事情は、あまりよく知らない。けれども調べてみたら、下記のように「千字文」を専門に扱ったウェブサイトが存在する。今でも勉強する人が、いるということである。
2 - Thiên Tự Văn 千字文* - Cổ Hán Văn 古漢文

日本にも「千字文」関連のウェブサイトは、けっこうある。特に書道をやっている人には、今でも最も大切なテキストのひとつだからである。私が調べた中では、下記のサイトの説明が一番ていねいだった。
千字文の読み方と意味#1|ブログ|西麻布書院

また、私と同じような問題意識を持って、中朝越日のそれぞれの読み方を併記した「千字文」の表を公開してくれている人もいた。最初に私が考えたのは、伝統にのっとり、これをテキストにしてひとつひとつの文字の読み方を覚えてゆこうということだった。
千字文

だが、いかんせん内容が古すぎる。

驢騾犢特 駭躍超驤
(ロラトクトク・ガイヤクチョウジョウ=小さな馬、仔牛、若い牡牛などの家畜が、遊び戯れて跳ねまわり跳び上がっている)
…みたいな言葉や漢字を覚えても使う機会があるとは思えないし、

女慕貞絜 男效才良
みたいな一節は文字を見ただけで勉強する気をなくしてしまう。聞くところによると中国の幼稚園では今でも「千字文」を子どもに暗記させているらしいのだけど、それって、どうなのだろうか。

だからこのブログでは、中国の鄭州大学の郭保華という人によって2000年に作成され、現在中国で急速に普及している「中華字経」というテキストを使いながら、漢字の読み方の研究を深めて行くことにしたい。「中華字経」についてもいろいろ書いた方がいいのかもしれないが、実は私もよく知らない。ただ読んで見た限り、内容は「千字文」よりはるかにマシである。

…というわけで、ここまでがこのブログの「前置き」にあたる部分だった。長かった。実際に漢字の読み方に入る前に挫折してしまいそうになった。次回からはいよいよ、「読み方」に取りかかってゆきたいと思う。

ベトナム語の発音の基礎と、その音韻的特徴

とりあえず参考リンクのみ。
後日編集します。

東京外国語大学言語モジュール ベトナム語の発音

ベトナム語の6声調と母音・子音の発音を,独学で習得するまとめ - 主に言語とシステム開発に関して

朝鮮語の発音の基礎と、その音韻的特徴

この記事も参考リンクのみ。後日編集します。
東京外国語大学言語モジュール 朝鮮語の発音

韓国語の文字(ハングル)の覚え方。母音・子音ごとに図解で暗記 - 主に言語とシステム開発に関して

韓国語で表す効果音!「じゃじゃ~ん」など:第1弾 - ★ハングルマスター★

中国語のいわゆる「7大方言」について

この記事もリンクを貼るだけにとどめ、後日編集します。
北京語を使って,中国語の7大方言を学習するためのリンク集(広東語,台湾語,客家語,上海語など) - 主に言語とシステム開発に関して

中国語(北京語)の発音の基礎と、その音韻的特徴について

この記事も、リンクを貼るだけにしておいて、後で編集することにする。
東京外国語大学言語モジュール 中国語の発音

日本語の発音の基礎と、その音韻的特徴

…こういうことも最初に確認しておかないといけないと思うけど、ちゃんと書くのは後にする。とりあえず、参考サイトのリンクだけ貼っておく。
東京外国語大学言語モジュール 日本語の発音について

漢字圏の各種言語の特徴について

一応、漢字の読み方に入って行く前に、そういうことを概括しておかないといけないと思う。しかし、本格的にやると大変である。とりあえずメモ程度に書いておくことにする。また後で編集すればいい。

このブログでとりあえず扱おうとしている対象は、日本語、中国語、朝鮮語ベトナム語という4つの言語である。(ただし、中国語という言語は実際には「ひとつ」ではない。さしあたり北京語をとりあげるが、他の「方言」をどのように扱うかは、改めて考えてゆくことにしたい)。そしてこの4つの言語を比較検討する際には、あんまり気乗りはしないのだけど、とりあえず英語を「基準」にして、考えてゆくことにしたいと思う。日本語を基準にしてしまうと、他の言語圏から読みに来る人たちに対して、絶対に分かりにくいことになってしまうと思うからである。

I am a Japanese.
I hate wars.


…とりあえずこの2つの文を例にとって、4つの言語の特徴を見て行くことにしたい。上がいわゆるSVC (主語+動詞+補語) 、下がいわゆるSVO (主語+動詞+目的語) の文型になっている。

英語と一番似ているのは、中国語である。

日本人うぉーしーりーべんれん)
讨厌战争(うぉータオいぇんちぇんじょん)


…一語一語がほぼ英語と対応関係にあり、語順も一緒である。ベトナム語もこれと似ている。

Tôi người Nhật Bản.
トイ んごいにゃっばーん)
Tôi ghét chiến tranh.
トイ げっ チェンちゃーん)


「日本人」にあたる「んごいにゃっばーん」という単語がえらく長大に感じられるが(実際には「んごいにゃっ」と略して言われることが多いのだが)これは「んごい(人)」という言葉と「にゃっばーん(日本)」という言葉に分割される。

つまりベトナム語では、修飾語が修飾される言葉の前ではなく、後に来るのである。これは、われわれになじみのある他の言語にはあまり見られない特徴だと思う。

「にゃっばーん(日本)」と「チェンちゃーん(戦争)」が、言うまでもなく漢字由来の言葉であり、ベトナムではこうした言葉はTừ Hán-Việt(トゥー・ハン・ヴィエッ=詞漢越)すなわち「漢越語」と呼ばれている。新聞に出て来るような言葉は、70%以上の語彙がこの「漢越語」で構成されているという。つまり、漢字の読み方さえ覚えればベトナムの新聞の70%以上は読めるわけだ。がぜんやる気が出てきたぞ。

これに対して、われわれの母語である日本語、および朝鮮語は、まるっきり違った構造を持つ言語である。

は)日本人です。
は)戦争が嫌いです。


…「私」「日本人」「戦争」という言葉には、とりあえず色をつけることができた。しかし「です」や「嫌いです」に、英語や中国語、ベトナム語と同じような「青色」をつけていいとは、私にはあまり思えない。be動詞が「です」にあたるという説明は、中学校で最初に習うことだけど、日本語の場合、「です」は省略しても通じるのである。また「です」という言葉は、むしろそれが「丁寧語」であることを示すために、つけられている意味の方が強い。英語のbe動詞にそんな意味はない。そしてbe動詞は基本的に、省略することができない。

「嫌いです」というのも、どうなんだろう。「嫌い」はむしろ、形容詞なんではないだろうか。だいたい、丁寧語の場合、動詞のうしろにつくのは「ます」という語尾である。(食べます。走ります。おなかこわします…)。「です」がついているということは、われわれはその前の部分の言葉の全体を「私が戦争を嫌いな状態」を意味するひとつの「名詞」として感覚しているということなのではないだろうか。

このように、同じ「キライだ」という言葉を動詞ととるか名詞ととるか、はたまた形容詞ととるかということについてさえ、英語や中国語、ベトナム語を話す人たちと我々は「違った感覚」を持っているのである。幸か不幸かそういう言葉を喋る親の子どもとして生まれついてしまった我々は、そこからスタートして「世界」の謎を解き明かしてゆく他にない。

違いは、他にもある。日本語の場合、「私は」という「主語」は、必ずしも必要ではない、ということである。むしろ、ただ「日本人です」と言うのと「私は日本人です」と言うのとでは「違った意味を持つ言葉」になると言っていい。「私が日本人です」になると、これはもう「日本人です」とは全然、意味が違う。

I hate wars は「戦争がキライです」とも訳せるし、「戦争をキライです」とも訳せる。こうした「助詞の選び方」で違ったニュアンスを表現することも、「英語系」の言葉を話す人たちには、言葉の構造上、不可能なことである。と言うか我々は別にそういうことを「やりたくて」やっているわけではない。そうしたニュアンスを「いちいち」気にしなければモノが考えられない言語を使って、生きているというだけの話なのである。

文法というのは学校の授業の中でも一番どうでもいいことのように思えた「分野」だったが、実はそれは「我々が世界を対象化する方法」そのものなのであって、その意味で我々は「日本語の文法に支配されて」日々を暮らしているのだと言っても、過言ではない。そして文法に関する知識は、他の言語圏の人に日本語を教える時にこそ、必要になるものなわけなのだが、その必要性にかんがみた時、学校で習うような文法用語では、違う言葉を話す人たちに対して「大事なこと」を全く説明できないといっていい。日本語の文法の研究それ自体が、英語や他の主要な西欧言語の用語を使って進められてきたから、実は全く未完成なのである。このブログが英語に「基準」を置かざるを得ない理由も、そこに存在している。我々は我々自身が使っている言葉について、あまりに多くのことを「知らないまま」でいるのだ。

最後に朝鮮語について見ると、我々にとっては「幸運」なことに、そして「英語系」の言葉を喋る人たちにとってはものすごく不幸なことに、その文法構造はほとんど同じである。

는)일본사람입니다.
チョぬん)イルボンさら みむにだ.
는)전쟁싫어합니다.
チョぬん)チョンジェンシロはむにだ.


「イルボン(日本)」と「チョンジェン(戦争)」が漢字語である。「シロはむにだ」の「シロは」までを青色にしたのは、日本語と違って朝鮮語の場合はこれが動詞であることがハッキリしている言葉だからである。

「いむにだ」「はむにだ」が、朝鮮語では日本語の「です」「ます」に相当する。丁寧語を使わずに「〜だ」と言い切りたい時には「いだ」「はだ」と言えばいいのである。助詞の使い方もほぼ日本語と同じで、「ぬん」が「は」に、「い」が「が」に相当する。

こんなに似ているので、私は朝鮮語の文章を日本の文字で表記する時には、日本語の文章で漢字が来るところをカタカナで、「です」「ます」などの必ずひらがなになるところだけを、ひらがなで表記するようにしている。そうすると、だいぶ読みやすくなる。

…以上、漢字圏の4つの言語の特徴を概括してみたが、何だか大変なことを始めてしまった気がする。こんなことを続けていて「漢字の読み方」にまで、はたしてたどりつけるのだろうか。